Girls Beautiful Dating Beautiful Dating

Www Beatifuldating K Beautiful Dating Youtube Beautiful Dating Szh Elenas Models Complaints Beautiful Dating 博德的疑惑 Patrick's Doubts

Www Beatifuldating K Beautiful Dating Youtube Beautiful Dating Szh Elenas Models Complaints Beautiful Dating

Dating Youtube b Models a Beatifuldating a Beautiful a Beatifuldating csearch+searchi Www t Dating elldating+and+sex+hidden+hiddentsearchs Szh fu Complaints k Elenas n Youtube kiDating-Relationship+Linksesearchr Beatifuldating a Youtube t Www Youtube Models Beautiful Szh search Complaints search Beatifuldating Www Dating search Youtube searchsearchnaked+So.American+datingsearchsearch Szh Complaints Beatifuldating Szh search Szh

By patpoon

2012年5月9日發表於天亞社中文網

文章連結

美國國務卿希拉莉上星期訪問北京,出席中美策略及經濟對話,自學法律的失明維權人士陳光誠及其家人的命運受到高度關注。
直至今天,陳光誠的去向仍然未明。雖然有報道指他將會獲准到美國紐約大學進修,但中國外交部祇表示,陳光誠可以像其他公民一樣,依正常程序申請出國留學。
四月廿二日,四十歲的陳光誠在村民和其他同情其處境人士的幫助下,成功逃離山東臨沂東師古村被嚴密監控的家,引起全球關注。
他於廿六日進入北京的美國駐華大使館,但六天後,他在美國大使駱家輝的陪同下,離開大使館到北京朝陽醫院接受治療腿傷。
陳光誠因何離開美國大使館的實際情況仍然未明,引起猜測美國政府是否跟中國政府協議把他交出來。
據駱家輝解釋,陳光誠沒有要求政治庇護,他也表示想在山東省以外的國內大學進修。但陳光誠對事件有不同描述。他說他同意離開大使館,是因為收到中國官方的恐嚇信息,表示若他不離開,就會打死其妻袁偉靜,並將他們兩名子女送回山東。
陳光誠其後說,出於對家人安全的考慮,他想到美國「休息」。
陳光誠的經歷過去長期受到境外媒體關注,包括去年十二月,在電影中飾演蝙蝠俠的影星克里斯汀.貝爾(Christian Bale)曾嘗試探望陳家,但被看守人員粗暴阻止。
陳光誠為村民提供法律援助,揭露地方官員為推行一孩政策,不惜強迫婦女墮胎。二零零六年,官方以「聚眾擾亂交通罪」及「故意破壞財物罪」將他判刑逾四年。
他的家人長期被廿四小時監視,甚至陳光誠於二零一零年獲釋後,他們一家仍繼續受到嚴密看守。
除了去年二月在網上流傳他和袁偉靜親述被監視的錄影片段,他們與外界隔絕十九個月。據報,該影像發布後,夫妻兩人被看守人員毆打,家裡被查抄。
考慮到這些因素,以及有報道指陳光誠要求與希拉莉乘坐同一班機離開中國,他想離開中國是可以理解的。
他因為從事人權工作而被毆打和監禁,他沒有甚麼理由可以相信中國政府的承諾,會保障他一家在國內的安全。
美國政府處理陳光誠事件的手法備受質疑,有些人批評奧巴馬總統沒有採取任何措施解決陳光誠的現況,希拉莉也祇有致電慰問表達支持。
協助陳光誠逃到北京的南京網民何培蓉(網名「珍珠」)在網上發布陳光誠逃出山東的消息後被拘禁一周;北京維權律師江天勇及其他支持者被阻止到醫院探望陳光誠,江天勇並遭受盤問和毆打;國際媒體都有廣泛報道,但美國政府沒有對他們的情況表達關注。
當希拉莉五月五日離開中國後,我們已看到中國當局再次加強限制陳光誠的自由。美國大使館的官員被阻止到醫院探望陳光誠,祇獲准與其妻見面。
現在是非常關鍵的時刻,美國政府如何能繼續向中國政府施壓,確保中國恪守承諾,讓陳光誠及其家人如願到美國。
若陳光誠不能安全離開中國,這將會是美國外交的災難,並對中國維權運動帶來非常負面的影響。
__________
撰文:潘嘉偉〔圖〕,香港天主教正義和平委員會國是組召集人。
【完】天亞社英文新聞:
Fate of blind activist remains obscure
圖片說明:本文作者潘嘉偉戴上墨鏡,參與聲援失明律師陳光誠的行動。
相關新聞:
中國外交部表示陳光誠可依法出國留學
教會團體促請臨沂主教為陳光誠發聲
維權人士陳光誠逃離住所,侄兒被扣查

Leave a comment | posted in 新聞與政治


五月 8, 2012

Commentary: Fate of blind activist remains obscure

By patpoon
Published by the Union of Catholic Asian News on 8 May 2012
2012/05/08/fate-of-blind-activist-remains-obscure/

Fate of blind activist remains obscure

Diplomatic failure of US could prove chilling to human rights movement in China
Patrick Poon, Hong Kong
China
May 8, 2012
The fate of the blind and self-taught legal advocate Chen Guangcheng and his family was under the spotlight as US Secretary for State Hillary Clinton visited China last week for the US-China Strategic and Economic Dialogue in Beijing.

As of today, his future remains uncertain. Despite reports that he would be allowed to study overseas at New York University, China’s Ministry of Foreign Affairs has only stated that like any other citizen, Chen could apply for permission to study abroad through normal channels.

Chen, 40, earned headlines on April 22 by escaping from his home in Dongshigu village, where he was under house arrest, with the help of fellow villagers and others sympathetic to his situation.

He turned up at the US embassy in Beijing on April 26, only to leave six days later accompanied by US Ambassador Gary Locke to receive treatment for a leg injury at hospital.

The exact circumstances surrounding his departure from the US embassy remain obscure, with speculation stirring about whether the US had brokered a deal with Chinese authorities to return Chen.

Locke explained that Chen made no request for political asylum and that he wanted to study in China.

But Chen’s description of events differed. He said he agreed to leave the embassy only after receiving threatening messages from Chinese officials that his wife Yuan Weijing would be beaten to death and their two children would be sent back to Shandong if he refused to leave the embassy.

Chen later said that out of concern for his family’s safety, he wanted to go to the US to “take a break.”

Chen has consistently attracted media attention in the past, including a much publicized visit from actor Christian Bale, star of the Batman films, who was roughly turned away by security officers when he attempted to gain access to the dissident’s home last December.

Chen has provided legal assistance to women villagers to expose the practice of forced abortions by local officials attempting to enforce the one-child policy.

In 2006 Chen was sentenced to more than four years in prison on charges of “assembling a crowd to disrupt transport” and “intentional destruction of property.”

His family endured round the clock surveillance, and after his release in September 2010, they remained under strict scrutiny by security officials.

They were also cut off from the outside world for nearly two years, except for a video of the family that was released on the internet in February last year.

Chen and his wife were reportedly beaten by security officers and their home was raided in the wake of the video leak.

Considering all these factors, and in light of Chen’s reported request to leave China aboard Clinton’s plane, his desire to leave China is understandable.

He has been beaten and imprisoned for his human rights work, and he has no reason to trust the promises of Chinese authorities that he and his family would be safe in China.

The US government’s handling of the situation has attracted wide criticism, with some saying President Barack Obama has done nothing to resolve the situation and that Clinton merely spoke to Chen on the telephone to show her support.

But the US had nothing to say about the Nanjing blogger He Peirong, nicknamed “Pearl,” who was detained for one week after news of Chen’s escape spread online, or the interrogation of Beijing human rights lawyer Jiang Tianyong and the blocking of supporters from visiting Chen in hospital, all reported in the international press.

In the days following Clinton’s departure from China on May 5, we have already seen moves by Chinese authorities to increase restrictions on Chen yet again. US embassy officials were prevented from visiting Chen in hospital and were only allowed to meet his wife.

Questions linger at this critical moment over how the US will pressure China to ensure that Chen and his family have the opportunity to go to the US if that is what they want.

If efforts to secure Chen’s safe passage out of China fail, this would not only be a diplomatic disaster for the US but would have a chilling effect on the human rights movement in China.

Patrick Poon is the convenor of the China affairs committee of the Hong Kong Catholic Diocese’s Justice and Peace Commission


Related reports:
Blind activist ‘leaves US embassy’
Officials arrest escaped activist’s nephew

718 words

Leave a comment | posted in News and politics


三月 2, 2012

如何愛我們的鄰人?

By patpoon

comment.php?id=279

2012年3月4日發表於香港《公教報》

潘嘉偉

從北京大學教授孔慶東的言論,時裝品牌D&G尖沙咀店舖門外禁止香港人拍照的事件,以及雙非孕婦在港生子,直至最近的粵港私家車自駕遊等等,引起許多香港人強烈不滿,掀起了中港兩地矛盾,怨懟造成互聯網上的罵戰,甚至一些平時不會出來遊行的市民,也走上街頭,表達不滿。霎時間,惡毒的形容詞滿天飛,「狗」與「煌蟲」變成形容兩地人民的代名詞。

現在是互聯網時代,瞬息萬變,關於這些問題的討論,十分迅速,感覺沒來得及了解問題的癥結,便看到很多知名的時事評論員或在互聯網社交網絡上的活躍人士具結論性的評論,現在大眾視線的焦點又很快轉移到唐英年、梁振英和曾蔭權的誠信問題。然而,在香港生活的內地人的聲音,彷彿無法在主流媒體被聽見。

我不是甚麼學識淵博的時事評論員,也不是善於互聯網上發表吸引眼球言論的人物。作為香港人,作為一名普通香港教友,有幸借用這個平台發表一點意見。我感覺到,香港人對中國大陸人民素質向來都是戴有色眼鏡看待。

我有兩位親戚是內地人,一位是已經移民美國多年的表嫂,另一位是來港剛過七年而獲得香港居留權的舅母,我感到她們對香港的印象確是有很大的差別。幾年前在沙士一疫之後,去三藩市探望表哥的時候,吃飯的時候,大家談到香港的經濟和內地發展的情況,以前曾經來港旅遊時受過香港百貨公司售貨員白眼的表嫂,忍不住說:「香港也有今天了,活該!」我當時愣住了,怎麼她對香港的仇視如此深刻,移民美國多年亦未能忘懷。雖然她對我們親戚之間的關係保持尊重,但相信很難改變她對香港及香港人的印象。

至於我的舅母,她嫁了給我舅父後,等了七年,取得香港身分證,她沒有爭香港人的綜援,拿到身分證後,立即去找工作,並樂得找到很多香港人不願做的工作,在養老院照顧老人家。我沒聽過她對香港及香港人有甚麼怨言,卻聽她講過在內地家鄉的親戚要怎樣賄賂一些官員,才能當上公務員,她對香港社會廉潔的印象很深。雖然舅父去年離世,現在內地經濟起飛,她在內地的親戚的生活亦比以前富裕,但她選擇留港生活。

sWww Beatifuldating K Beautiful Dating Youtube Beautiful Dating Szh Elenas Models Complaints Beautiful Dating 博德的疑惑 Patrick's Doubtsb w Beautiful Dating qWww Beatifuldating K Beautiful Dating Youtube Beautiful Dating Szh Elenas Models Complaints Beautiful Dating 博德的疑惑 Patrick's Doubtsg r e Affair i Beautiful Dating Youtube Beautiful Dating